a cura di Alessandra Ferraro
Redazione: Andrea Schincariol
Redazione: Andrea Schincariol
Sommario
Editoriale
Editoriale | |
Silvana Serafin | 7-8 |
Migrare e riscriversi | |
Alessandra Ferraro | 9-12 |
Canada
Le 'migrazioni linguistiche' e l'autotraduzione di Mario Duliani | |
Fabiana Fusco | 15-30 |
Self-Translation as Transcultural Re-Inscription of Identity in Dôre Michelut and Gianna Patriarca | |
Deborah Saidero | 31-40 |
Origine e originale. Esperienza di migrazione e di autotraduzione a confronto nell’opera di Marco Micone | |
Paola Puccini | 41-54 |
Tradursi: “In Italics / En Italiques” di Antonio D’Alfonso | |
Alessandra Ferraro | 55-65 |
L'unicità dissimile: il carattere musicale dell'autotraduzione in “Plainsong / Cantique des plaines” di Nancy Huston | |
Anna Lapetina | 67-79 |
Lo scarto linguistico in “Lignes de faille” di Nancy Huston | |
Valeria Sperti | 81-88 |
America Latina
Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina | |
Sagrario del Río Zamudio | 91-102 |
Messicani per scelta o ispanografi per vocazione? Il caso di Carlo Coccioli, Fabio Morabito, Francesca Gargallo e Marco Perilli | |
Irina Bajini | 103-112 |
Confessioni di un italiano. Alcune osservazioni sull'autotraduzione | |
Biagio D'Angelo | 113-120 |
Italia
Transplanted Subjects: Self-Translation Processes in Translingual Narratives | |
Rita Wilson | 121-138 |
Cenni biobibliografici sugli autori migranti citati | |
Andrea Schincariol | 139-151 |
Recensioni
Steven G. Kellman, Scrivere tra le lingue | |
Andrea Schincariol | 155-162 |
Sherry Simon, Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City | |
Sara Vecchiato | 163-164 |
Mirko Casagranda, Traduzione e 'codeswitching' come strategie discorsive del plurilinguismo canadese | |
Amandine Bonesso | 165-168 |