Vol 5 (2011)

L'autotraduzione nelle letterature migranti

a cura di Alessandra Ferraro
Redazione: Andrea Schincariol

Sommario

Editoriale

Editoriale PDF
Silvana Serafin 7-8
Migrare e riscriversi PDF
Alessandra Ferraro 9-12

Canada

Le 'migrazioni linguistiche' e l'autotraduzione di Mario Duliani PDF
Fabiana Fusco 15-30
Self-Translation as Transcultural Re-Inscription of Identity in Dôre Michelut and Gianna Patriarca PDF
Deborah Saidero 31-40
Origine e originale. Esperienza di migrazione e di autotraduzione a confronto nell’opera di Marco Micone PDF
Paola Puccini 41-54
Tradursi: “In Italics / En Italiques” di Antonio D’Alfonso PDF
Alessandra Ferraro 55-65
L'unicità dissimile: il carattere musicale dell'autotraduzione in “Plainsong / Cantique des plaines” di Nancy Huston PDF
Anna Lapetina 67-79
Lo scarto linguistico in “Lignes de faille” di Nancy Huston PDF
Valeria Sperti 81-88

America Latina

Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina PDF
Sagrario del Río Zamudio 91-102
Messicani per scelta o ispanografi per vocazione? Il caso di Carlo Coccioli, Fabio Morabito, Francesca Gargallo e Marco Perilli PDF
Irina Bajini 103-112
Confessioni di un italiano. Alcune osservazioni sull'autotraduzione PDF
Biagio D'Angelo 113-120

Italia

Transplanted Subjects: Self-Translation Processes in Translingual Narratives PDF
Rita Wilson 121-138
Cenni biobibliografici sugli autori migranti citati PDF
Andrea Schincariol 139-151

Recensioni

Steven G. Kellman, Scrivere tra le lingue PDF
Andrea Schincariol 155-162
Sherry Simon, Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City PDF
Sara Vecchiato 163-164
Mirko Casagranda, Traduzione e 'codeswitching' come strategie discorsive del plurilinguismo canadese PDF
Amandine Bonesso 165-168