a cura di Silvana Serafin, Anna Pia De Luca
Sommario
Editoriale
| Considerazioni minime sulla traduzione e sull’autotraduzione | |
| Silvana Serafin | 9-12 |
America di lingua inglese
| Self-Translation as Problem for Italian-Canadian Authors | |
| Joseph Pivato | 15-30 |
| Self-Translation as Translingual and Transcultural Transcreation | |
| Deborah Saidero | 31-42 |
| Constantly Translating Friulian Identity | |
| Anna Pia De Luca | 43-56 |
| Geografia della traduzione come percorso e dialogo interiore: alcuni esempi di traduzione poetica dall’inglese all’italiano | |
| Francesca Cadel | 57-68 |
| Self-Translation in Nabokov’s Fiction: Three Paradigmatic Cases | |
| Michele Russo | 69-83 |
| "A Small Dimension of a Film": ekphrasis cinematografica e traduzione intersemiotica in "Scene from the Movie GIANT" di Tino Villanueva | |
| Angelo Grossi | 85-95 |
| “I Want to Go to Another Land”. A.E. Stallings and the Poetry of Exile | |
| Gregory Dowling | 97-108 |
America di lingua spagnola
| Palabras ajenas para un canto propio | |
| Rosalba Campra | 111-118 |
| (Auto)traduzione e riscrittura | |
| Federica Rocco Contin | 119-125 |
| Traducción y discurso poético | |
| Martha L. Canfield | 127-136 |
| Carlo Coccioli y "Pequeño Karma" vs "Piccolo Karma": autotraducción | |
| Sagrario del Río Zamudio | 137-148 |
| "Language Duel / Duelo del lenguaje" de Rosario Ferré: un caso de autotraducción | |
| Rocío Luque | 149-161 |
| 2019: a cent’anni dalla prima traduzione italiana di Martín Fierro | |
| Antonella Cancellier | 163-173 |
