Carlo Coccioli y "Pequeño Karma" vs "Piccolo Karma": autotraducción

Sagrario del Río Zamudio (Università di Udine)

Abstract

Carlo Coccioli y Pequeño Karma vs Piccolo Karma: autotraducción

Los autores se autotraducen y esto supone algunas dificultades pero también representa un acto de total libertad. Piccolo Karma es un doble viaje: interior, a través del budismo y, físico, emigra a California para reencontrar la paz. Concentrándonos en la autotraducción veremos las estrategias utilizadas y verificaremos si la traducción del texto se acerca más al original o a su versión traducida.

Carlo Coccioli e Piccolo Karma vs Pequeño Karma: autotraduzione

Gli autori si autotraducono e questo genera delle difficoltà, ma al tempo stesso rappresenta anche un atto di assoluta libertà. Piccolo Karma è un doppio viaggio: interiore − attraverso il buddismo – e, fisico − con l’emigrazione in California per ritrovare la pace –. Concentrandosi sull’autotraduzione, il saggio esamina le strategie utilizzate verificando se la traduzione del testo si avvicina più all’originale o alla sua versione tradotta.

Carlo Coccioli and Piccolo Karma vs Pequeño Karma: self-translation

The authors translate themselves and this presumes some difficulties but also represents an act of absolute freedom. Piccolo Karma is a double journey: the inner one, through Buddhism and the physical one by emigrating to California to find peace. Focusing on self-translation, we will see the strategies used and verify whether the text rendering is closer to the source text or to the target one.

DOI: 10.1400/278737

Keywords

Emigration, religiosity, types of translation, strategies

Views: 1176

Download PDF

Downloads: 1133