"Language Duel / Duelo del lenguaje" de Rosario Ferré: un caso de autotraducción

Rocío Luque (Università di Udine)

Abstract

Language Duel / Duelo del lenguaje de Rosario Ferré: un caso de autotraducción

Nuestro objetivo es el de analizar un corpus representativo de poesías de Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) de Rosario Ferré, una obra en la que la autora se autotradujo del inglés al español y en la que reflexiona acerca de la experiencia de vivir entre dos lenguas, la escritura, el exilio y la condición femenina.

Language Duel / Duelo del lenguaje by Rosario Ferré. A case of self-translation

Our goal is to analyse a representative corpus of poems from Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) by Rosario Ferré, a work in which the author translated herself from English to Spanish and in which she reflects on the experience of living among two languages, writing, exile and the feminine condition.

Language Duel / Duelo del lenguaje di Rosario Ferré. Un caso di autotraduzione

Obiettivo del saggio è quello di analizzare un corpus significativo di poesie tratte da Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) di Rosario Ferré, un’opera in cui l’autrice si autotradusse dall’inglese in spagnolo e in cui riflette sull’esperienza di vivere tra due lingue, sulla scrittura, sull’esilio e sulla condizione femminile.

DOI: 10.1400/278738

Keywords

Autotraducción, escritura, exilio, condición femenina

Views: 1000

Download PDF

Downloads: 1014