Self-Translation in Nabokov’s Fiction: Three Paradigmatic Cases

Michele Russo (Università 'G. d'Annunzio' di Chieti-Pescara)

Abstract

Self-Translation in Nabokov’s Fiction: Three Paradigmatic Cases

The article examines Nabokov’s theory and practice of self-translation in three paradigmatic cases: the novel Laughter in the Dark, the short story “Vozvraschenie Chorba”, and the autobiography Speak, Memory, self-translated into Russian as Drugie berega (1954), re-written in English in a revised and extended edition in 1966, and somehow completed in a fictional text titled Look at the Harlequins! (1974).

L’auto-traduzione nella narrativa di Nabokov: tre casi esemplari

L’articolo esamina la teoria e la pratica dell’autotraduzione di Nabokov in tre casi esemplari: il romanzo Laughter in the Dark, il racconto “Vozvraschenie Chorba” e l’autobiografia Speak, Memory, autotradotta in russo come Drugie berega, riscritta in inglese in una versione rivista e ampliata nel 1966, in modo romanzato nel testo Look at the Harlequins! (1974).

DOI: 10.1400/278731

Keywords

Self-translation, Nabokov, novel, short story autobiography, autobiography

Views: 1187

Download PDF

Downloads: 1330