Geografia della traduzione come percorso e dialogo interiore: alcuni esempi di traduzione poetica dall’inglese all’italiano

Francesca Cadel (University of Calgary)

Abstract

Geografia della traduzione come percorso e dialogo interiore: alcuni esempi di traduzione poetica dall’inglese all’italiano

In questo contributo prendo in considerazione quattro esempi di traduzione poetica dall’inglese all’italiano, da me completati nel corso degli anni, qui utilizzati per delineare un percorso ermeneutico e di geografia della traduzione riconducibile al mio percorso migratorio attraverso luoghi e contesti diversi. I componimenti in questione sono Ain’t I a Woman (1851) di Soujourner Truth (1797-1883), Otagamiad (1827) di Jane Johnston Schoolcraft (1800-1841), The Puritan di Louise Bourgeois (1911-2010) e Male Rage Poem di Pier Giorgio Di Cicco (1949).

Geography of translation as pathway and inner dialogue: some examples of poetic translation from English into Italian

In this contribution I take into consideration four examples of poetic translation from English into Italian, which I completed over the years, used here to outline a hermeneutical and geographical pathway towards translation, traceable to my own migratory journey through different places and contexts. The oeuvres in question are Ain’t I a Woman (1851) from Soujourner Truth (1797-1883), Otagamiad (1827) by Jane Johnston Schoolcraft (1800-1841), The Puritan by Louise Bourgeois (1911-2010), and Male Rage Poem by Pier Giorgio Di Cicco (1949).

DOI: 10.1400/278730

Keywords

Traduzione, dialogo interiore, percorso ermeneutico

Views: 972

Download PDF

Downloads: 965