La identidad: de Delfina Muschietti a través de sus traducciones de dos poetisas italianas
Abstract
La identidad: de Delfina Muschietti a través de sus traducciones de dos poetisas italianas
En el caso de la identidad femenina, a lo largo de la historia, se ha pasado del concepto convencional de la mujer, construido por la sociedad, al concepto de la sustancia de la mujer. Un factor que ha contribuido a impulsar, sin lugar a dudas, la escritura de dicha identidad ha sido la migración de mujeres escritoras o mujeres a quienes el proceso migratorio llevó a la literatura. Una de ellas es Delfina Muschietti, una poetisa argentina hija de la migración italiana, que ha plasmado esta experiencia en sus varias obras poéticas, contribuyendo así a la rescritura de la identidad femenina. Con sus traducciones, en cambio, Delfina Muschietti no solo rescribe en español unos textos italianos, si consideramos la traducción como una rescritura, sino que retoma sus raíces y, a través del proceso de identidad como sustituibilidad, podemos afirmar que tanto las obras poéticas en lengua original y en la lengua traducida como las identidades femeninas de las tres poetisas son sustituibles y equivalentes. Nos proponemos, pues, con este artículo, analizar cómo el proceso traductivo, en general, y la traducción de Improptu de Amelia Rosselli y de Dopo tutto anche tu de Alda Merini, en particular, han influido en la escritura y en la rescritura de Delfina Muschietti.
The Identity of Delfina Muschietti through her Translations and Italian Poems
The article analyzes how the translation process in general and the translation of Improptu by Amelia Rosselli and of Dopo tutto anche tu and Clinica dell’abbandono by Alda Merino, have influenced the writing and rewriting of Delfina Muschietti.
DOI: 10.1400/204646
Keywords
Views: 2193
Downloads: 2071